Проблемы научных терминов в психологии

Формирование научной терминологии в психологической науке несколько отличается от формирования терминов в других науках.

Если мы посмотрим на термины, например, биологии, химии, физики, математики, истории, филологии, философии и других наук, то заметим, что в большинстве случаев сначала происходит "открытие" и определение (выделение из группы других объектов) объекта именования в ходе развития научного метода, а затем происходит его "именование". По такой схеме появились понятия "логарифм", "клетка", "хромосом", "митоз", "молекула", "валентность", "глагол", "подлежащее", "сказуемое" и т.д. То есть научные термины в большинстве наук формируются в "научный период" развития данной области знаний и практики.

В психологии же мы имеем совершенно иную ситуацию. Научный период развития психологии принято считать с 1879 (организация лаборатории В.Вундта). Однако большинство терминов, которыми пользуется психология к этому времени уже были в обиходе, то есть  они пришли в "научный период" из "донаучного периода". Более того, большинство терминов вообще не относились к психологии, а были взяты из религии или просто разговорного языка. 

Таким образом, при оформлении психологии, как "области научного знания" произошло "онаучивание" абсолютно не относящихся к науке понятий. Ученые мужи занялись простым толкованием давно употребляемых слов. Иногда эти слова просто переводились на латинский или греческий язык. Отсюда образовалось огромное количество определений психологических понятий.

Поэтому сложилась ситуация, когда "логарифм" - он и в Африке - "логарифм", а если психолог говорит слова "психика", "мотивация", "проекция", "инстинкт" и прочее, то во многих случаях для понимания нужно уточнять, что именно имеет в виду человек, какой теории психики он придерживается и т.д.

Еще более сложная ситуация сложилась с терминами принадлежащими к различным научным парадигмами в психологии. Многие термины существуют только в рамках конкретной парадигмы, а другими парадигмами они не признаются вообще. Например, понятие коллективной психики рассматривается достаточно ограниченным количеством психологических теорий.

Сложившаяся ситуация с формированием научной терминологии требует от специалистов при общении, с одной стороны, достатачной терпимости к отличающимся точкам зрения, а с другой стороны умения "перевода" сказанного на "язык" различных психологических парадигм. И это с учетом отсутствия в определенных парадигмах целого ряда понятий или их разного понимания.

Для облегчения процесса профессионального взаимопонимания я часто предлагаю для начала просто переводить иностранные слова на русский язык. При этом получаются достаточно интересные вещи. Например, разные по определению термины "эмоция" и "мотив" оказываются связанными по смыслу однокоренными словами в латинском языке. Латинские слова moveo и emoveo в переводе означают "двигаю" и "воздвигаю". Таким образом становится понятным их объединяющий смысл, как "движущих сил поведения".

2015-08-08
Статья выложена в ознакомительных целях. Все права на текст принадлежат ресурсу и/или автору (B17 B17)

Что интересного на портале?